Trong văn chương Trang_Chu_mộng_hồ_điệp

Cẩm sắt (錦瑟) của Lý Thương Ẩn (李商隱) có hai câu:

莊生曉夢迷蝴蝶 (Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp)望帝春心託杜鵑。(Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên)

Dịch nghĩa:

Trang Chu buổi sáng nằm mộng thành bươm bướmLòng xuân của Thục đế gửi vào chim Đỗ Quyên(Huỳnh Minh Đức dịch)

Nguyễn Du khi tả về tiếng đàn Thúy Kiều, cũng mượn tích trên:

Khúc đâu đầm ấm dương hòaẤy là hồ điệp hay là Trang sinhKhúc đâu êm ái xuân tình,Ấy hồn Thục đế hay mình Đỗ Quyên.